2008年9月29日

20世紀少年角色名字解讀 vol.2

繼續總結一下20世紀少年的主要角色名字.

原版的ドンキー, 即是Donkey 驢子的意思, 英文中有解為笨蛋, 傻瓜. 兒時健次一群孩童應該是見笨蛋樣子純純鈍鈍的而把他的姓氏木戶, キド / Kido掉轉成為Doki再轉化為Donkey. 所以玉皇朝譯做笨蛋是非常精采. 台灣的"噹機"真的嚇壞人, 70年代不會戲謔人家Hang機吧?

港版的文仔, 叫了太長的時間, 深厚感情建立了我都不想改口了. 其實他原名後來清楚在墓碑上看到了(真傷感, 是在這情況知道他真名). 他原名漢字是子門真明, 門日本音MON. 因為他當初在故事裡一路都叫モンちゃんMon Chan, 日文MON可以寫成"文"字. 而我們中國人以"文"字入名何其普遍呢? 所以港版當初叫文仔無可厚非, 係後來毫無通告之下又改成叫門仔, 讓讀者混亂非常就太不該. 應該出個注釋啦. 而原名子門真明就明顯來自70年代動畫歌手子門真人, 就是神勇飛鷹俠, 勇者雷登, 幪面超人等的主唱者. 想知道他多一點, 可以翻我寫過的一篇舊文章, 或者懂日文就日本WIKI啦. 反正我D料, 還不是常常抄自WIKI!

佐田清, 港版初時同樣那個資料不足的原因自行套上可行的漢字被譯了成禎清, 其實他的名字是佐田清志Sada Kiyoshi. 他的花名就是簡稱SADAKIYO. 即是佐田清. 他是其中一個被強調存在感薄弱的角色, 渾號也就都沒有甚麼特別了, 就是簡簡單單一個簡稱吧了. 所以在幾十年後小學的關口老師仍然記得未給佐田清他的旅行照片那一幕就更形感動. 雖然, 不是一般的誇張! 港人把SADA先譯了做貞,禎一類字是意料之內, 那幾年超流行的日本恐怖片午夜凶鈴(Ring)的貞子SADAKO給大家的印象太深了.

青蛙的真名似乎沒有在漫畫出現, 又是只能在電影版的CAST裡面看到他的名字叫福田啓太郎, 這真名也沒有甚麼好說. 他樣子似足青蛙, 原版他的花名KEROYON, KERO一字很明顯是青蛙的叫聲而來, SANRIO那青蛙公仔也叫KEROKEROKEROPI. 而KEROYON本身就是日本1966-70年一個類似洋人芝麻街(或者你也可以話似特撮小露寶之類,總之有人穿起青蛙公仔衣服啦)的電視節目[青蛙的冒險]的主角, 主角就是一隻叫KEROYON的青蛙. 66-70年, 不就是這班好朋友秘密基地成員小學那幾年囉.

待續.

1 則留言:

  1. 我聽過一個講法,說Donkey除了是把木戶掉轉讀之外,亦係一個當時留行嘅Card Game嘅名稱。不過我冇詳細資料,唔知啱唔啱。

    回覆刪除