2009年1月19日

武神鳳凰

我暫時是寫不出稍為像樣的分析的了, 一來沒有時間﹐二來故事初時看來沒有那麼精彩和說故事技巧嫺熟﹐開首二十多期都有著序章的感覺(尤以首兩三期疑似仍是肥良起的亂七八槽垃圾文字﹐當時很想放棄﹗)﹐情節忘得七七八八﹐我有重看的必要。

但是我現在都要搶閘說句﹐武神鳳凰實在精彩﹗

我看到100期多些﹐還有三十幾期完﹐究竟最後是否如聽說的弱下來衰收尾呢﹖現階段我會說鳳凰至少比海虎3沙石少﹐尤在人物利用方面﹐鳳凰很多小人物﹐旁支副線人物描述都很精彩﹐這是肥良在武神時期沒有做到的﹐和仔卻做到了。修羅王之子月魂﹐青梅竹馬的小露與海族搞笑友阿西的歷險一段﹐充滿日漫少年漫畫陽光氣息﹐滿載幽默感﹐給我很深刻的印象。

希望看完整作品的短期內能有決心總結一下分析感想。現在簡單說句的話, 爆炸力跟海虎1比我看猶有不及﹐不過角色能夠個個都寫得很出方面﹐和仔的確做得非常好。

現在我們常說殺道行者處處以人物與情節暗寸肥良的剛愎自用﹐有佢講冇人講﹐那麼究竟和仔還在海洋寫鳳凰時﹐力量突破到天下無敵﹐然而把親信都隨便殺死﹐認為自己無比珍惜友情﹐兄弟卻非常卑鄙無恥不信任他背叛他的七海之王斷海﹐究竟有否影射之嫌呢﹖老老實實﹐斷海這樣轉變﹐我覺得有一點點突然﹐難免引我作出多點思考.......我覺得比殺道行者的凱撒來得更似肥良﹗

總之﹐係好好睇﹗信我﹗係很勁的﹗

2009年1月10日

20世紀少年角色名字解讀 vol.5----- 怪醫秦博士的Dr. Kiriko


當日落仔追尋朋友裡面主力製造世紀殺人病毒的山根教授﹐提到健次的姐姐貴理子(遠藤キリコ Endou Kiriko)﹐ 山根他對貴理子的稱呼不是遠藤醫生﹐Dr. Endou等而是Dr. Kiriko。

作為漫畫家﹐浦澤深受手塚影響﹐到近年就更重新演繹起手塚老師的小飛俠阿童木地上最強機械人畫出Pluto。而我們這裡提到的Dr. Kiriko﹐其實又是語帶相關當年火紅的漫畫作品。這班60年代出生的角色小時候全部是漫畫迷﹐"Dr. Kiriko"在他們之間﹐就是指手塚作品怪醫秦博士(Black Jack)裡面﹐秦博士的宿敵---Dr. Kiriko。
Dr. Kiriko曾是軍醫﹐因為當年為嚴重沒得救的傷兵進行安樂死﹐得兵士衷心感謝過﹐自此就成了安樂死的專家。只要病人跟KIRIKO說他想死﹐KIRIKO就用他的高明手段為這些想死的病人效勞。跟秦博士同是無牌黑醫﹐卻是各走極端。想死的找KIRIKO﹐想生找秦博士﹐理念的極度對立﹐令此兩個醫學高手成為宿敵。


KIRIKO身材面容皆瘦削﹐有一眼睛是長期帶著眼罩(應該是瞎了)﹐樣貌本身就有夠陰沉﹐所以有“死神”的綽號。


貴理子則心地善良又漂亮﹐但估計她有為朋友研究出恐怖病毒出力﹐所以在恐怖事件發生後非常自責﹐自比踏死千萬人的怪獸哥斯拉。這層面上她確也如死神。不過之後世界也是因為她努力研製出疫苗﹐還有﹐他弟弟健次等一班好友的頑強鬥志下而再現生機。

2009年1月9日

胡思亂想 -- fussy guy

在無關痛癢之處吹毛求疵雞蛋裡挑骨頭的麻煩人英文可以形容佢fussy。
今早想起個爛gag﹐fussy guy調亂三個音﹐不就是屎忽鬼﹖暗合其意。

(無聊)

2009年1月7日

宇宙刑事謝邦 (シャリバン)歌曲&BGM卡式帶


宇宙刑事謝邦歌曲卡式帶&卡紙歌詞圖冊

應該是在當年盧子英在旺角德發商場開的店’Time Machine‘買來的。
那時我本身已經購入哥倫比亞出的復活!榮光的東映Hero Vol.1 CD﹐有齊宇宙刑事的歌曲。所以這卡帶其實我沒有播過啦。
曲目不俗﹐除OP﹐ED﹐有幾首插曲﹐有BGM。

這類厚卡畫冊商品針對的是日本的小孩子﹐小孩時候就已經有機會買盒帶回來細聽渡邊宙明的音樂﹐真好﹗

瞻仰'屍'容

"退休 收入無休"
"遺失嬰屍 匪夷所思"

第一句是匯豐一些甚麼退休基金計劃的廣告吧﹖食同音字今時今日真的還顯得鬼馬與充滿智慧嗎﹖甚麼“沙田安居樂繽FUN”如果廿年前我見一次我會覺得驚艷﹐今天再用實在只顯創意枯竭兼文化低落﹐教壞整個社會。廣告人是否沒有玩食字就被看成沒有做過事情﹖其實”無休“﹐中文都解得通0既﹐無休止嘛, 所以到頭來﹐這句是有點意思不太差。但直覺上始終覺得這句在食”無憂“和混合日語年中無休的語句﹐便討厭起來。

第二條是今天各大報章的頭條新聞﹐此句則正是人手一份免費的都市日報標題。說錯未至於﹐但我其實真的對“嬰屍”﹐“屍體”此用語抱非常疑問﹐報章現在報新聞一點不守客觀冷靜﹐頭條常當感想散文寫是平常事﹐然而為何對本有名有姓有家人確認身份的離世者遺體叫“屍體”那麼冷漠呢﹖我知道這裡寫法未至於是錯﹐但是我不能想像譬如殯儀人員對遺族話”你親人某某的屍體......瞻仰’屍‘容.....“﹐這情況怎麼都能說句”遺體“吧﹖

優雅的語文﹐可能真的要從古文裡找﹖興幸我小時候有那些台灣譯的正常白話文小叮噹看(今天台灣很多日本漫畫譯本都充滿非台圈不能明白的語句)。