"退休 收入無休"
"遺失嬰屍 匪夷所思"
第一句是匯豐一些甚麼退休基金計劃的廣告吧﹖食同音字今時今日真的還顯得鬼馬與充滿智慧嗎﹖甚麼“沙田安居樂繽FUN”如果廿年前我見一次我會覺得驚艷﹐今天再用實在只顯創意枯竭兼文化低落﹐教壞整個社會。廣告人是否沒有玩食字就被看成沒有做過事情﹖其實”無休“﹐中文都解得通0既﹐無休止嘛, 所以到頭來﹐這句是有點意思不太差。但直覺上始終覺得這句在食”無憂“和混合日語年中無休的語句﹐便討厭起來。
第二條是今天各大報章的頭條新聞﹐此句則正是人手一份免費的都市日報標題。說錯未至於﹐但我其實真的對“嬰屍”﹐“屍體”此用語抱非常疑問﹐報章現在報新聞一點不守客觀冷靜﹐頭條常當感想散文寫是平常事﹐然而為何對本有名有姓有家人確認身份的離世者遺體叫“屍體”那麼冷漠呢﹖我知道這裡寫法未至於是錯﹐但是我不能想像譬如殯儀人員對遺族話”你親人某某的屍體......瞻仰’屍‘容.....“﹐這情況怎麼都能說句”遺體“吧﹖
優雅的語文﹐可能真的要從古文裡找﹖興幸我小時候有那些台灣譯的正常白話文小叮噹看(今天台灣很多日本漫畫譯本都充滿非台圈不能明白的語句)。
> 興幸我小時候有那些台灣譯的正常白話文小叮噹看
回覆刪除千古之謎 : 究竟 "文風" "海風" 係本土香港老翻, 定係來自台灣的翻上翻?
"兒童樂園"點計都係本土喇掛。不過佢地就有"原創"自填彩色叮噹...(已唔記得兒童樂園係叫叮噹定小叮噹)
"文風" "海風" 我會估係香港翻台灣的翻上翻品.以我當時對那些用語的感覺為據.例如"好棒". 我問我媽, 她是不肯定其意思的.
回覆刪除> 例如"好棒". 我問我媽, 她是不肯定其意思的.
回覆刪除對對對, 比你提一提, 我都好深印象有類似情況 : 「上發條」(即係"上鍊")我問極阿媽都唔明。
另外深留我腦海的讀叮噹問阿媽回憶還有﹐大雄叮噹他們吃日本白糯米那種純味年糕﹐漫畫裡叫米糕﹐我最初問阿媽“甚麼是米高”我阿媽話英文名Michael﹐我話唔係wor﹐食物來的﹐那時香港人沒有那麼熟悉日本文化﹐他們不肯定就是年糕囉。
回覆刪除